This poem was written by Iqbal on a visit to Spain in 1931-32. It consists of eight stanzas (the first of which has been translated here.) The structure of the poem is discussed here, where there is also a very literal English translation that misses the assonance of the original Urdu text. As the editor rightly observes, Iqbal’s sense of language suffers under any translation. I have tried to capture some of the resonance by rendering his complex verse structure and internal rhyming, using English conventions.
I.
Masjid e- Qur-tubah
Silsilah-e roz-o-shab
In the flow of light to dark
the jeweller is hard at work.
In the spaces between light and dark,
in birth and death:
Silsilah-e roz-o-shab:
With coloured silken strands,
he works a royal robe.
In the flow of light to dark,
Azal: The pre-eternal sadness,
where the Jeweller speaks
or hisses his decisions,
Weighing you,
dangling me in the balance,
The master assaying
in the shadows, day to night.
If you are wanting–
If I am wanting:
Terii Baraat–
Marii baraat.
Death for the all the worlds
in the kingdom where
there is no day and night.
The works of our hand,
all glister and fashioning
will flash away–
Kaar e jahaa; N be-; sabaat!
The world comes at last to this!
In the beginning was the end.
Within the form was its formlessness.
Inside the new, its destruction.
At the start of the journey, its end.
___________________________________
II
In this form*
eternity is formed,
this form made by
a man of God,
a man of passion
a beacon of divine light,
For passion is the center of life
and death cannot overtake it:
Passion forbids death.
Age comes quickly,
in a flash, but passion
is the flood that stops the flood.
In the chronicle of passion
there are nameless
ages beyond
the changing present time:
The breath of Gabriel
The oracle of Mustafa,
The chosen one,
The Prophet’s passion,
The passion of the Lord.
Drunk with passion
from the new made wine
the rose’s face is radiant.
Passion is the mercy
of the keepers of Kabbah
and the leaders of jihad,
the vagabond’s wandering:
It has a thousand resting places.
Passion is the zither and the string
upon which life is played.
Passion the light of life
and passion the fire.
__________________
*The mosque
I love it. Yours is a far more beautiful interpretation than the literal translation in the link above and another I found. The words flow sublimely, so simply evoking imagination as if it is memories recalled. It’s subtle and serene, sense of silence, time standing still and true solemnity. I love his poems and your translations.