A Girl, Almost

(Rainer Maria Rilke)

It was almost a girl that sprang forth
from this perfect mix of song and lyre
and glowed through her veil like flashes of spring
and made herself a bed within my ear.

And slept in me. And everything was her sleep:
the trees I saw above me, the unhidden
pathways, the soft meadow I could feel,
and every wonder she gave me to love.

She slept the world. O, Singing God, how then
did you perfect her, so that she never hoped
to be awake? See, she awoke and rose and slept.

Where is her death? Or might you still fashion
some theme before your song itself dissolves?
Where does she sink, out of me . . . A girl, almost.

English Translation (c) 2022, R. Joseph Hoffmann

Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte?—
Wo sinkt sie hin aus mir?… Ein Mädchen fast….




Leave a comment